25th AUGUST 1948 JANA GANA MANA - PROVISIONAL RECOGNITION
Jana Gana Mana
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article is about the national anthem of India. For the song from which the anthem was excerpted, see Jana Gana Mana (hymn). For the 2012 film, see Jana Gana Mana (film). For the 2000 video, see Jana Gana Mana Video.
English: Thou Art the Ruler of the Minds of All People | |
---|---|
Jônô Gônô Mônô | |
Sheet music for "Jana Gana Mana".
| |
National anthem of India | |
Lyrics | Rabindranath Tagore, 1911 |
Music | Rabindranath Tagore, 1911 |
Adopted | 24 January 1950 |
Music sample | |
|
[show]Music of India |
---|
"Jana Gana Mana"[α] is the national anthem of India. Written in Bengali, the first of five stanzas of a Brahmo hymn composed and scored by Nobel laureate Rabindranath Tagore. It was falsely propagated by colonial authorities that the song was written and first sung to praise and felicitate King George V and Queen Mary on their visit to India in 1911. The rumours gave way when Tagore wrote a letter to the Emperor, stating the mentor and creator of Bharath (India) mentioned in the song is not King George V but God himself. The copy of the letter can be found in his autobiography and Jana Gana Mana (hymn) .[1] "Jana Gana Mana" was officially adopted by the Constituent Assembly as the Indian national anthem on 24 January 1950.[2]
The original poem written by Rabindranath Tagore was translated into Hindi-Urdu by Abid Ali. The original Hindi version of the song Jana Gana Mana, translated by Ali and based on the poem by Tagore, was a little different. It was "Subh Sukh Chain Ki Barkha Barse, Bharat Bhaag Hai Jaaga....".
A formal rendition of the national anthem takes fifty-two seconds. A shortened version consisting of the first and last lines (and taking about 20 seconds to play) is also staged occasionally.[3] Tagore wrote down the English translation[4] of the song and along with Margaret Cousins (an expert in European music and wife of Irish poet James Cousins), set down the notation at Madanapalle in Andhra Pradesh, which is followed only when the song is sung in the original slow rendition style of singing. However, when the National Anthem version of the song is sung, it is often performed in the orchestral/choral adaptation made by the English composerHerbert Murrill at the behest of Nehru. An earlier poem by Tagore (Amar Sonar Bangla) was later selected as the national anthem of Bangladesh.
Contents
[hide]Lyrics[edit]
The text, though Bengali, is highly sanskritised (written in a literary register called Sadhu bhasa). The song has been written almost entirely using nouns that also can function as verbs. Most of the nouns of the song are in use in all major languages in India. Therefore, the original song is quite clearly understandable, and in fact, remains almost unchanged in several widely different Indian languages. Also as quasi-Sanskrit text, it is acceptable in many modern Indic languages, but the pronunciation varies considerably across India. This is primarily because most Indic languages are abugidas in that certain unmarked consonants are assumed to have an inherent vowel, but conventions for this differ among the languages of India. Thetranscription below reflects the Bengali pronunciation, in both the Bengali script and romanisation. The following are officially recognised versions of the national anthem by the Indian government, in some of the officially recognised languages.
জন গণ মন (Bengali) | Bengali romanisation |
---|---|
জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্গ বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিষ মাগে, গাহে তব জয়গাথা। জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা! জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে।। |
Jônogônomôno-odhinayoko joyo he bharatobhaggobidhata!
Ponjabo shindhu gujôraṭo môraṭha drabiṛo utkôlo bôngo binddho himacôlo jomuna gôngo ucchôlojôlodhitôroṅgo tôbo shubho name jage, tôbo shubho ashish mage, gahe tôbo joyogatha. Jônogônomôngolodayôko jôyo he bharatobhaggobidhata! Jôyo he, jôyo he, jôyo hē, jôyo jôyo jôyo jôyo he.. |
Devanagari script[edit]
जनगणमन-अधिनायक जय हे भारतभाग्यविधाता!
पंजाब सिंधु गुजरात मराठा द्राविड़ उत्कल बंग
विंध्य हिमाचल यमुना गंगा उच्छलजलधितरंग
तव शुभ नामे जागे, तव शुभ आशिष मागे,
गाहे तव जयगाथा।
जनगणमंगलदायक जय हे भारतभाग्यविधाता!
जय हे, जय हे, जय हे, जय जय जय जय हे।।
पंजाब सिंधु गुजरात मराठा द्राविड़ उत्कल बंग
विंध्य हिमाचल यमुना गंगा उच्छलजलधितरंग
तव शुभ नामे जागे, तव शुभ आशिष मागे,
गाहे तव जयगाथा।
जनगणमंगलदायक जय हे भारतभाग्यविधाता!
जय हे, जय हे, जय हे, जय जय जय जय हे।।
English translation[edit]
The following translation (edited in 1950 to replace Sindh with Sindhu as Sindh after partition was allocated to Pakistan), attributed to Tagore, is provided by the Government of India's national portal: [5]
Thou art the ruler of the minds of all people,
Dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sind,
Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Odisha and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Yamuna and Ganges and is
chanted by the waves of the Indian Sea.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
Thou dispenser of India's destiny.
Victory, victory, victory to thee.
Dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sind,
Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Odisha and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Yamuna and Ganges and is
chanted by the waves of the Indian Sea.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
Thou dispenser of India's destiny.
Victory, victory, victory to thee.
Musical composition and English translation[edit]
Jana Gana Mana was written on 11 December 1911.[6] Rabindranath Tagore translated the song from Bengali to English and also set it to music in Madanapalle,[7] a town located in the Chittoor district of Andhra Pradesh state, India. Though the Bengali song had been written in 1911, it was largely unknown except to the readers of the Brahmo Samaj journal, Tatva Bodha Prakasika, of which Tagore was the editor.
During 1919, Tagore accepted an invitation from friend and controversial Irish poet James H. Cousins to spend a few days at the Besant Theosophical College situated at Madanapalle of which Cousins was the principal. On the evening of 28 February 1919 he joined a gathering of students and upon Cousins' request, sang the Jana Gana Mana in Bengali. The college authorities, greatly impressed by the lofty ideals of the song and the praise to God, selected it as their prayer song. In the days that followed, enchanted by the dreamy hills of Madanapalle, Tagore wrote down the English translation of the song and along with Cousins' wife, Margaret (an expert in Western music), set down the notation which is followed till this day. The song was carried beyond the borders of India by the college students and became The Morning Song of India[4] and subsequently the national anthem.
Today, in the library of Theosophical College in Madanapalle, the framed original English translation of Jana gana Mana, titled as The Morning Song of India in Tagore's handwriting, is displayed.[8]
Code of conduct[edit]
The National Anthem of India is played or sung on various occasions. Instructions have been issued from time to time about the correct versions of the Anthem, the occasions on which these are to be played or sung, and about the need for paying respect to the anthem by observance of proper decorum on such occasions. The substance of these instructions has been embodied in the information sheet issued by the government of India for general information and guidance. The official duration of the National Anthem of India is 52 seconds.[3]
Controversies[edit]
Controversy shadowed Jana Gana Mana from the day of its first rendition on 28 December 1911 at the twenty-seventh session of the Indian National Congress at Calcutta.[6] Emperor George V was scheduled to arrive in the city on 30 December and a section of the Anglo-Indian English press in Calcutta thought – and duly reported – that Tagore's hymn was a homage to the emperor.[9]
The poet claims in a letter written in 1939: "I should only insult myself if I cared to answer those who consider me capable of such unbounded stupidity."[9] In another letter to Pulin Behari Sen, Tagore later wrote, "A certain high official in His Majesty's service, who was also my friend, had requested that I write a song of felicitation towards the Emperor. The request simply amazed me. It caused a great stir in my heart. In response to that great mental turmoil, I pronounced the victory in Jana Gana Mana of that Bhagya Vidhata (ed. God of Destiny) of India who has from age after age held steadfast the reins of India's chariot through rise and fall, through the straight path and the curved. That Lord of Destiny, that Reader of the Collective Mind of India, that Perennial Guide, could never be George V, George VI, or any other George. Even my official friend understood this about the song. After all, even if his admiration for the crown was excessive, he was not lacking in simple common sense."[10]
In Kerala, students belonging to the Jehovah's Witnesses religious denomination were expelled by school authorities for their refusal to sing the national anthem on religious grounds, although they stood up respectfully when the anthem was sung. The Kerala High Court concluded that there was nothing in it which could offend anyone's religious susceptibilities, and upheld their expulsion. The Supreme Court reversed the High Court and ruled that the High Court had misdirected itself because the question is not whether a particular religious belief or practice appeals to our reason or sentiment but whether the belief is genuinely and conscientiously held as part of the profession or practice of a religion. "Our personal views and reactions are irrelevant" The Supreme Court affirmed the principle that it is not for a secular judge to sit in judgment on the correctness of a religious belief.[11]
Supreme Court observed in its ruling[12]
See also[edit]
- Jana Gana Mana (hymn) for lyrics of all 5 stanzas and controversies in detail
- Subh Sukh Chain national anthem (Qaumi Tarana) of the Provisional Government of Free India
Footnotes[edit]
- ^ Bengali: জন গণ মন, Jônô Gônô Mônô
Search Results
Jana Gana Mana - Patriotism knows no Language (Deaf ...
www.youtube.com/watch?v=CiE1rTBJP2c
Feb 25, 2013 - Uploaded by AnandaVardhan Gangapuram
Jana Gana Mana - Patriotism knows no Language (Deaf & Dumb students). AnandaVardhan Gangapuram ...jana gana mana All vocals and lyrics in three languages ...
www.youtube.com/watch?v=ukkt6nYAhJM
Aug 14, 2011 - Uploaded by sandip sandilya
jana gana mana All vocals and lyrics in three languages.Jana Gana Mana & Patriotic Songs - YouTube
https://www.youtube.com/playlist?list...
Play next; Play now. Jana Gana Mana - Patriotism knows no Language (Deaf & Dumb students). by AnandaVardhan Gangapuram. 2:34. Play next; Play now.The Silent Indian National Anthem - YouTube
www.youtube.com/watch?v=Kk02qPlnS2E
Jan 24, 2011 - Uploaded by RelianceBigCinemas
If we all love our language to the point of discriminating against ..... Jana Gana Mana Full National Anthem ...Jana Gana Mana the full song in Bengali - YouTube
www.youtube.com/watch?v=fGR9n_2Mhc0
Aug 14, 2011 - Uploaded by anir551
Jana Gana Mana the full song comprising all the five stanzas sung ... These days, this is the best way to get ...Jana Gana Mana .. Children will teach you meaning of it ...
www.youtube.com/watch?v=20RTyGQuAp8
Sep 23, 2014 - Uploaded by hiteshsolutions
Jana Gana Mana .. Children .... Jana Gana Mana - Patriotism knows no Language (Deaf & Dumb ...Jana Gana Mana - National Anthem - YouTube
www.youtube.com/watch?v=Bh26zOjIh9I
Aug 18, 2006 - Uploaded by Digit4L
National Anthem of India - Jana Gana Mana Performed by Various Artists * Musicians Celebrating 50 ...Jana Gana Mana - AR Rahman and Various Artists - YouTube
www.youtube.com/watch?v=N1ENbqqPe-8
Jan 26, 2010 - Uploaded by mavspire
V.heart touching.But i feel v.very missing for king of music, God of melody, our highly beloved M.Rafi sahab,our ..."Jana Gana Mana" Indian national anthem Original version ...
www.youtube.com/watch?v=_pt9MML4Ehs
Dec 4, 2011 - Uploaded by Nitin Malaviya
Download this video from here....http://www.4shared.com/video/SiKNdpI7/-Indian National Anthem in Universal Design (Indian Sign ...
www.youtube.com/watch?v=Ywnw1CrkjI8
Sep 16, 2010 - Uploaded by ayjnihh
National Anthem of India in Indian Sign Language along with different ... Jana Gana Mana - Patriotism ...
Stay up to date on results for jana gana mana to be provisional language.
Create alertSearch Results
Jana Gana Mana - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Jana_Gana_Mana
For the song from which the anthem was excerpted, see Jana Gana Mana (hymn)Subh Sukh Chain - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Subh_Sukh_Chain
At the proclamation of the Provisional Government of Free India in Singapore in October 1943, Vande ... Lakshmi Sahgal, an active INA member, favoured the selection of Jana Gana Mana, which was composed by Rabindranath Tagore and had been sung at sessions of the Indian National Congress. .... Languages. ไทย.Jana Gana Mana (hymn) - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Jana_Gana_Mana_(hymn)
Jana Gana Mana (Bengali: জন গণ মন, Jôno Gôno Mono) is a five-stanza Brahmo hymn dedicated to Supreme divine God or Para brahman who is the dispenser ofJana Gana Mana - Simple English Wikipedia, the free ...
https://simple.wikipedia.org/wiki/Jana_Gana_Mana
Jana Gana Mana written in Sanskritised Bengali is the first of five stanzas of a Brahmo hymn composed and scored by Nobel Prize winner Rabindranath Tagore.The Literary Works of Ranganathan Magadi
https://books.google.co.in/books?isbn=1411670043
Ranganathan Magadi - 2007 - Fiction
Rabindranath Tagore's "Jana Gana Mana" was accepted as the National Anthem which was earlier the national song of the Provisional Government of Azad Hind. Adoption of Hindi as India's national language and the tri-color of India's ...Postal Assistants - Page 15 - Google Books Result
https://books.google.co.in/books?isbn=8172542321
Today, experience the full magic of 'Jana Gana Mana' - The ...
timesofindia.indiatimes.com/india/...Jana-Gana-Mana/.../9605513.cms
Aug 15, 2011 - Almost every Indian knows 'Jana Gana Mana'. .... the formation of theProvisional Government of Free India in Singapore (renamed Shyonan ...War Memory and the Making of Modern Malaysia and Singapore
https://books.google.co.in/books?isbn=9971695995
Karl Hack, Kevin Blackburn - 2012 - History
The national anthem, Jana Gana Mana (“Thou Art the Ruler of All Minds”), was ... Indian national anthem, which calls Indians of different faiths and languages to ...Captain Lakshmi Passes away, A rare recording of Jana ...
www.youtube.com/watch?v=F39nNmUUNPQ
Jul 23, 2012 - Uploaded by indiavideodotorg
... Passes away, A rare recording of Jana Gana Mana in her own voice ... anthem (Qaumi Tarana) of the ...Jana Gana Mana - Expand Your Mind - Revolvy
www.revolvy.com/main/index.php?s=Jana%20Gana%20Mana&item...
The original Hindi version of the song Jana Gana Mana, translated by Ali and ... Most of the nouns of the song are in use in all major languages in India. .... of the Indian National Army and the Provisional Government of Free India (or Arzi ...Searches related to jana gana mana to be provisional language
Kharghar, Navi Mumbai, Maharashtra - From your Internet address - Use precise location
No comments:
Post a Comment